Hallo Riot
In Antwort auf:
While the Irak is collecting guns for the holy fight,
the Us-Troops are marching through the night,
while a president wants to satisfy his lust for glory,
he is taking over another bastards territhory
Us – Troops: So geschrieben heißt es etwas ganz anderes. Du wolltest schreiben US – Troops. Und damit wäre eigentlich auch die Richtung in die das Gedicht geht geklärt. Es wird eine Abrechnung mit dem sinnlosen Krieg im Irak.
Desweiteren ist mir noch ein kleiner Fehler aufgefallen.
territhory = territory: Das h muss weg.
Besonders gut finde ich V.3. Während ein Präsident seine Lust nach Macht befriedigen möchte. Besser könnte man die Situation nicht beschreiben.
In Antwort auf:
As a result of the scarecing oil,
a hole nation has to boil,
and a cruel war holds on,
until another donkey has won
hier haben wir ein Problem. Ich weiß zwar was es inhaltlich bedeuten soll, jedoch hab ich keinen Schimmer was scarecing bedeutet. Ich finde das Wort weder im Internet noch in irgendeinem Wörterbuch.
Hier besonders gut gewählt finde ich die letzte Phrase. Man merkt absolut nicht, dass du eine kleine Abneigung gegen George W. Bush hast. Der Esel ist übrigens so weit ich weiß, dass Symbol seiner Partei. Es gibt dort wenn ich mich nicht irre die Elefanten und die Esel. Könnte somit auch als Anspielung auf einen neuen Präsidenten sein.
In Antwort auf:
While a little child starves in the streets,
another evil empire spits out his seeds
and it´s the luckiest way to die,
through bombs out of the sky
Find diese Strophe auf irgendeine Art beeindruckend. Hier erschaffst du ein Wechselspiel dass es schafft, den Leser zu beeindrucken und betroffen zu machen. Auf der einen Seite beschreibst du hier die erschreckende Wahrheit, auf der anderen Seite die Lächerlichkeit hinter der sich zum einen Jihad zum anderen die Amerikaner verstecken.
In Antwort auf:
When a mother losts her little kid,
when two loveing hearts have to split,
it´s like a tribute to the odd,
when you are talking about god
Hier haben wir zwei Grammatikfehler. 1) Richtig wäre: when a mother loses/lost her little kid, wobei ich denke, kid ist nur deswegen verwendet worden, weil du dringend einen Reim gesucht hast. Aber zurück zum eigentlichen Fehler. „Lost“ ist Past Tense und hat deswegen in der dritten Person kein „s“.
Zweiter Grammatikfehler: loving ohne „e“.
Der letzten beiden Verse sind, denke ich, als zentrale Aussage des Werkes zu betrachten. Hier kritisiertst du beide Seiten, die diesen dummen Krieg damit rechtfertigen, weil es ihnen Gott aufgetragen hat.
Ein wirklich gutes Werk.
Lg ww
And I see all the young believers
Your target audience
I see all the old deceivers
we all just sing their song